我为美而死
Emily Dickinson 1830-1886
何和平 再译 剑桥 2009-5-14
我为美,孤独的死
任随墓摆平我的身。
这时有个为真而死的人
被放入我的墓邻。
他柔声问我,为何降临?
“为美”,我轻轻回应,
“噢,我为真,”他说,
“两者同一,你我姐兄。”
于是,像夜晚相聚的亲人,
我们隔屋聊天谈心,
直到青苔爬满我们的嘴唇
然后又盖掉我们的名。
原诗:
《I Died for Beauty》
Emily Dickinson
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
“For beauty,” I replied.
“And I for truth, - the two are one;
We brethren are,” he said.
And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips
And covered up our names.
0 评论:
发表评论